Love and Samba

Today I’d like to share with you a classic samba song: “Surdo” by Alcione, a major star of the Brazilian (and international) samba scene of the 1970s and 80s through today.

A fascinating debate appears in the comments section of this song. “Surdo,” for those just using an online translation tool, literally means “deaf” in Portuguese. Some angry Brazilian fans lament the ignorance of Anglo listeners, for “surdo” is also a drum commonly used in samba music and they adamantly argue that Alcione was referring to the drum in her song, and not to a deaf man.

surdo drum

Let’s take a look at the lyrics:

Amigo, que ironia desta vida
Você chora na avenida
Pro meu povo se alegrar
Eu bato forte em você
E aqui dentro do peito uma dor
Me destrói
Mas você me entende
E diz que pancada de amor não dói
Meu surdo parece absurdo
Mas você me escuta
Bem mais que os amigos lá do bar
Não deixa que a dor
Mais lhe machuque
Pois pelo seu batuque
Eu dou fim ao meu pranto e começo a cantar
Meu surdo bato forte no seu couro
Só escuto este teu choro
Que os aplausos vêm pra consolar
REFRÃO
Meu surdo, velho amigo e companheiro
Da avenida e de terreiro,
De rodas de samba e de solidão
Não deixe que eu vencido de cansaço
Me descuide desse abraço
E desfaça o compasso do passo do meu coração
My friend, what irony of that life
You cry in the street
So that my people will cheer up
I beat on you hard
And here inside my heart a pain
destroys me

But you understand me
And tell me that the blows of love don’t hurt
My SURDO, it seems absurd
But you listen to me
Much more than those friends from the bar
Don’t let the pain
Hurt you anymore
For by your drumming
I end my weeping and begin to sing
My SURDO I beat loudly in your chorus
I only hear your cry
That the applause comes to console
CHORUS
My SURDO, old friend and companion
Of the street and the land
Of circle of samba and loneliness
Don’t let me, defeated by exhaustion
Forget to take care of this embrace
And undo the beat of my heart

Certainly we hear a woman turning to music for consolation from the pain that love has caused her. She literally beats out her frustration, sending her emotions through the instrument as she plays it. The instrument seems to understand her better than her friends do and its sounds are soothing. The beats of her heart are translated into the beats of the drum, echoing into the street and disappearing into the air.

But we can go deeper; isn’t there a beautiful irony to the fact that the instrument – whose purpose is to produce sound – is named after the absence of sound? Or more specifically, the absence of the ability to hear sound? Isn’t there something powerful about the ability to turn to music as an unbiased, ever-supportive shoulder to cry on because it has no judgements to offer? It is “deaf” to the complexities and criticisms that we must bear in our interactions with others; yet when we play music, it seems to fully comprehend and digest that absurdity of life  and all starts to feel right again. We can play just for ourselves, completely absorbed in the cathartic process.

Isn’t Alcione’s description of the surdo also a description of a best friend? Of someone who hears your rhythm, who defends your heart, who doesn’t judge, who can be your soundboard, who is with you in moments of community as well as solitude. Who tells you what you want to hear in that moment – that the pain that love causes us, for as real as it may seem, does not last forever. In addition, we must never forget to love ourselves because that is the beginning of the true undoing of the heart.

Who or what is your surdo?

About these ads

3 thoughts on “Love and Samba

Thank you for taking the time to be a part of this.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s